Bach composed Herr Gott, dich loben wir (Lord God, we praise You), BWV 16 in Leipzig for New Year’s Day and first performed it on 1 January 1726 as part of his third cantata cycle.
Herr Gott, dich loben wir is Luther’s German Te Deum from 1529. The Te Deum Laudamus was a long, early Christian hymn written proportedly by Saint Ambrose when he baptized Saint Augustine, along with his son Adeodatus, in Milan on Easter Vigil, April 24–25, 387.
The Te Deum is sung at the end of Matins, at the election of a pope, the consecration of a bishop, the canonization of a saint or the signing of a peace treaty. Appropriate for all feast days, such as Pentecost.
And get this, if you recite the Te Deum in public on New Year’s eve, you can be granted a plenary indulgence.
The hymn begins with the Angels, the Heavens and the Powers praising God. Then the cherubim in the seraphim, then the glorious company of the Apostles, the fellowship of the Prophets, and the noble army of Martyrs praise God. Then the hymn follows the outline of the Apostles Creed, mixing poetic liturgy with a proclamation of faith, naming Christ and recalling the virgin birth, his suffering and death, his resurrection and glorification at God’s right hand. The promise of his return.
Bach’s cantata has six movements, scored for an alto, a tenor, and a bass soloist, a four-part choir, corno da caccia, two oboes, oboe da caccia, two violins, viola, violetta (alternative in a later performance) and basso continuo. The opening chorale is four lines from Martin Luther’s Deutsches Te Deum (1529). A poem by Georg Christian Lehms is used. The closing chorale is by Paul Eber, from 1580.
- Chorus: Herr Gott, dich loben wir
- Recitative (bass): So stimmen wir bei dieser frohen Zeit
- Aria (bass, tutti): Laßt uns jauchzen, laßt uns freuen
- Recitative (alto): Ach treuer Hort
- Aria (tenor): Geliebter Jesu, du allein
- Chorale: All solch dein Güt wir preisen
Bach wrote this in his third year as Thomaskantor in Leipzig. He begins with the melody of his Te Deum in the soprano, auf Deutsch of course, with the lower voices and oboe in moving counterpoint underneath. What follows is a creative and unorthodox mixture of recitative, aria and chorus praising God.
Cantata for New Year’s
1. Chorus
Herr Gott, dich loben wir,
Herr Gott, wir danken dir.
Dich, Gott Vater in Ewigkeit,
Ehret die Welt weit und breit.
2. Recitative
So stimmen wir
Bei dieser frohen Zeit
Mit heißer Andacht an
Und legen dir,
O Gott, auf dieses neue Jahr
Das erste Herzensopfer dar.
Was hast du nicht von Ewigkeit
Vor Heil an uns getan,
Und was muß unsre Brust
Noch jetzt vor Lieb und Treu verspüren!
Dein Zion sieht vollkommne Ruh,
Es fällt ihm Glück und Segen zu;
Der Tempel schallt
Von Psaltern und von Harfen,
Und unsre Seele wallt,
Wenn wir nur Andachtsglut in Herz und Munde
führen.
O, sollte darum nicht ein neues Lied erklingen
Und wir in heißer Liebe singen?
3. Aria and Chorus
Laßt uns jauchzen, laßt uns freuen:
Gottes Güt und Treu
Bleibet alle Morgen neu.
– Krönt und segnet seine Hand,
Ach so glaubt, daß unser Stand
Ewig, ewig glücklich sei.
4. Recitative
Ach treuer Hort,
Beschütz auch fernerhin dein wertes Wort,
Beschütze Kirch und Schule,
So wird dein Reich vermehrt
Und Satans arge List gestört;
Erhalte nur den Frieden
Und die beliebte Ruh,
So ist uns schon genug beschieden,
Und uns fällt lauter Wohlsein zu.
Ach! Gott, du wirst das Land
Noch ferner wässern,
Du wrist es stets verbessern,
Du wirst es selbst mit deiner Hand
Und deinem Segen bauen.
Wohl uns, wenn wir
Dir für und für,
Mein Jesus und mein Heil, vertrauen.
5. Aria
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
Wir wollen dich vor allen Schätzen
In unser treues Herze setzen,
Ja, wenn das Lebensband zerreißt,
Stimmt unser gottvergnügter Geist
Noch mit den Lippen sehnlich ein:
Geliebter Jesu, du allein
Sollst meiner Seelen Reichtum sein.
6. Chorale
All solch dein Güt wir preisen,
Vater ins Himmels Thron,
Die du uns tust beweisen
Durch Christum, deinen Sohn,
Und bitten ferner dich,
Gib uns ein friedlich Jahre,
Vor allem Leid bewahre
Und nähr uns mildiglich.
(“Helft mir Gotts Güte preisen,” last verse)